Writing Books, Translation, Self-Publishing,

Nobella.app is an AI-powered book translation platform designed specifically for long-form narrative content. It enables authors, translators, and independent publishers to translate full books while preserving narrative integrity—including character consistency, contextual continuity across chapters, and the author's unique voice and stylistic choices. Unlike general-purpose translation tools, Nobella.app applies narrative intelligence to handle the structural and linguistic complexity of fiction and nonfiction books.
The platform targets indie authors, small publishing houses, and professional literary translators who require high-fidelity, scalable translation workflows without compromising creative intent. It supports bidirectional translation between multiple major languages and provides integrated project management for multi-chapter works.
Nobella.app operates through a three-step workflow optimized for book-length content. First, users create a project and input chapter text into a synchronized dual-pane editor. Second, the system performs smart analysis: it identifies recurring characters, locations, and domain-specific terms, then generates a preliminary glossary and chapter summary to anchor contextual understanding. Third, the AI executes the translation using a fine-tuned large language model configured to respect user-defined terminology, stylistic preferences, and target-language conventions—producing output that retains narrative cohesion across the entire work.
The platform’s architecture prioritizes long-context handling via summarization and entity tracking rather than relying on fixed token windows. This allows consistent rendering of character voices, idiomatic expressions, and plot-relevant details even when translating across dozens of chapters.
Nobella.app is particularly valuable for indie authors seeking cost-effective global distribution, translators working on multi-volume series requiring strict terminology control, and publishers managing localized editions of narrative nonfiction or genre fiction. Its glossary control and context retention reduce post-editing time by minimizing inconsistencies in name spelling, title capitalization, and cultural adaptation. The automated project structure also simplifies collaboration between authors and editors during translation review cycles. Because each credit corresponds to a full chapter, users retain granular control over budget allocation and can prioritize key sections for translation before committing to full-book processing.